==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་ཡེ། ངོ་མཚར་སྐྱེས་མཆོག་རྩོད་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གུ་རུ་རྗེ་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བས་སྒོ་གསུམ་ལ། །རྟོགས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །སྔོན་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ། །གཅིག་དྲིལ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །གྲོགས་དག་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཀྱེ། །ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་མམ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཡང་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་ནི། ལག་ལེན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སྔོན་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་འཐུས།
སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ནི་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་ལྡན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་
ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཉེས་སྐྱོན་དག་ནས་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
咕噜寂怒共同之意修，善逝总集的行法，成就明点。无边慧。
咕噜寂怒共同之意修，善逝总集的行法，成就明点。无边慧。
名为咕噜寂怒共同之意修，善逝总集的行法，成就明点之法安住于此。
那摩咕噜贝玛班杂格日底西日耶。 稀有圣者，无可争辩的成就之主。 具名称之咕噜上师您与， 无别金刚之秘密，于三门， 赐予觉悟解脱大智慧之加持。 经续口诀，一切之精华， 前所未有，甚深之修法， 一总集，具缘者心之宝， 诸友珍重受持之。 欲入寂怒一总集无共同之甚深意修者，以行事次第分三：前行、正行、后行。 初者亦有加行之前行与仪轨之前行二者，初者乃依于自生起之仅为念诵，或与前生起相关亦仅为初十之会供者，如通用之实修，以上师之大朵玛、五肉五甘露、供品、会供与朵玛供、先供朵玛等即可。
修供者，如于灌顶时所说而作。 仪轨之前行有十三种，初者甘露加持者：自身本即圆满成就之殊胜本尊， 善逝总集莲花颅鬘力， 具足八寒林装束之威严九姿态， 于显空无别之状态中明观之。 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 化为空性。 于空性中，从扬让康中，于风火颅器之上，从阿中，于广大之颅器内，从郭郭达哈纳中，充满五肉，从比木玛惹旭中，充满五甘露。 其上，于安住于月轮口朝下之状态之上，从吽中，蓝色五股金刚杵，
于五股杵之中央，以吽字标帜之光芒。 风动火燃，使诸物融化沸腾，清净诸过患，蒸气化为吽字之相。 智慧之甘露

【英语翻译】
Guru Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, the Activity Manual of the Gathering of Sugatas, Nectar of Accomplishment. Infinite Wisdom.
Guru Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, the Activity Manual of the Gathering of Sugatas, Nectar of Accomplishment. Infinite Wisdom.
This is the Activity Manual of the Guru Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, the Gathering of Sugatas, called Nectar of Accomplishment.
Namo Guru Padma Vajra Kirti Shriye. Wonderful supreme being, undisputed master of accomplishment. Guru Lord himself with the name of fame, Inseparable Vajra secret, to the three doors, Bestow the blessings of realization, liberation, and great wisdom. Essence of all tantras, transmissions, and instructions, Unprecedented profound method of accomplishment, A single compilation, the treasure of the heart for the fortunate, Dear friends, cherish and hold it dear. Those who wish to enter this profound and uncommon mind practice of peaceful and wrathful combined, the order of activities is threefold: preliminaries, main practice, and conclusion. The first also has two parts: the preliminary of preparation and the preliminary of ritual. The first is based on self-generation, just recitation, or related to front generation, even just the tenth-day feast offering. According to common practice, the great torma of the lama, five meats and five amritas, offerings, feast and torma offerings, and preliminary torma, etc., are sufficient.
For accomplishment and offering, it should be done as explained during the empowerment. The preliminary of the ritual has thirteen aspects, the first being the blessing of nectar: Oneself, from the beginning, is the perfectly accomplished supreme deity, Padma Thotreng Tsal, the gathering of all Sugatas, Possessing the majestic nine dances of the eight charnel ground adornments, Clearly visualize in the state of indivisible appearance and emptiness. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Yam Ram Kam, on top of the wind, fire, and skull tripod, from A, in the wide and vast skull cup, from Go Kuda Hana, filled with five meats, from Bimu Mara Shu, filled with five amritas. On top of that, on top of the moon disc facing downwards, from Hum, a blue five-pronged vajra,
In the center of the five-pronged vajra, marked with the Hum syllable, with rays of light. The wind stirs, the fire blazes, causing the substances to melt and boil, purifying all faults, the vapor emanates in the form of the Hum syllable. Nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་ལྕེར་མྱང་། གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྔོ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས། །ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དགེ་ཚོགས་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དྲུག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེང

【汉语翻译】
请降临！与誓言甘露之物相混合，化为智慧甘露之大海。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अम्रृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om ah hum sarva pañca amrita hum hrih thah，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔。）念诵三遍加持后用舌头品尝。第二，用先供甘露洒。让 扬 康 惹那 班杂 嗡啊吽。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）念诵三遍。将障碍供品、焚烧供品清洗后，使珍宝器皿充满甘露。这样加持。嗡 布米巴地 刹扎巴拉 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 匝。（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）这样迎请。嗡 布米巴地 刹扎巴拉 萨巴热瓦Ra 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 德 斯帕Ra纳 额芒 嘎嘎纳 康 哥热 赫内 德 班拉亚 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）念诵三遍供养。嗡 布米巴地 刹扎巴拉 萨巴热瓦Ra 阿尔刚 到 夏达 扎德擦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）吽！土地神、田地守护神及其眷属，请享用此供养、祭品和朵玛。瑜伽士我等及其眷属，等等，心中所愿皆能成就。这样伴随着乐器，将障碍供品向外施舍。第三，皈依：顶礼！上师、善逝总集之身，三宝之自性。我与六道众生，直至菩提果皈依您。念诵三遍。第四，发菩提心：为利一切有情而发心，依止上师、佛陀后，以适合各种根器的利生事业，发心利益他人。第五，积累资粮：祈请三身上师降临，安住于日月莲花座上。以身语意三门恭敬顶礼，供养外内密三种供品，忏悔违犯誓言和罪障，随喜三世之善，不入涅槃，为利他而住世，转甚深阿底瑜伽法轮。以所积善根，愿一切众生，安住于离戏法界。第六，下达指令：吽 舍，以上师们的加持，本尊神的禅定，空行母们的神通威力，阻碍成就的魔障，引入歧途的魔众，不要住在这里，到别处去。如果不住不住留在这里，以大自在忿怒的禅定，将你们的身语意三门，像微尘一样摧毁。因此，各自回到自己的住所去。

【英语翻译】
Please come! Mixed with the substance of the nectar of vows, it transforms into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अम्रृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva pañca amrita hum hrih thah, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All, Five, Nectar, Hum, She, Tah.) Bless by reciting three times and taste with the tongue. Second, sprinkle with the pre-Torma nectar. Ram Yam Kham Ratna Pancha Om Ah Hum. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: .) Recite three times. After washing the obstacle Torma, the burnt offering Torma, make the precious vessel full of nectar. Bless like this. Om Bhumipati Kshetrapala Saparivara Vajra Samaya Jah. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: .) Invite like this. Om Bhumipati Kshetrapala Saparivara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Sphanara Imam Gagana Kham Grihne Dam Balya Di Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: .) Offer by reciting three times. Om Bhumipati Kshetrapala Saparivara Argham to Shabda Pratichchha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: .) Hum! Earth lords, field protectors, together with your retinues, please accept this offering, sacrifice, and Torma. To us yogis and our retinues, etc., may all wishes in our hearts be fulfilled. Thus, accompanied by music, dedicate the obstacle Torma outwards. Third, taking refuge: Homage! To the Guru, the embodiment of all Sugatas, the nature of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Recite three times. Fourth, generating Bodhicitta: Generating the mind for the sake of all sentient beings, having relied on the Guru and Buddhas, through activities that tame beings according to their needs, I generate the mind to benefit others. Fifth, accumulating merit: I request the Guru of the Three Kayas to come, and to sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence through the three doors, and offer outer, inner, and secret offerings. I confess all broken vows and obscurations, rejoice in the virtues of the three times, and without entering Nirvana, I remain for the benefit of others, turning the wheel of the innermost Atiyoga Dharma. By the merit accumulated, may all beings, be established in the sphere free from elaboration. Sixth, giving the command: Hum Hrih, by the blessings of the Gurus, the Samadhi of the Yidam deities, and the magical powers of the Dakinis, obstacles that hinder accomplishment, demons that lead astray, do not stay here, go elsewhere. If you do not go and stay here, by the Samadhi of the wrathful Great Powerful One, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust particles. Therefore, each of you go to your own place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་དང་ཚམ་རྔམ་བྱ། བདུན་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ། །མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། །
བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་སྒོ་བཅད་པ། །རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དགུ་པ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ། །མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་
བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་དང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདག་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
萨。嗡 桑巴呢等，四吽的猛咒，作威慑。第七，遮断边际：吽！我乃本来自生忿怒，遮断边际忿怒尊，遍满虚空。降伏魔障忿怒尊的游舞界限之外，谁也不要越过！嗡 班杂 卓达 惹叉 惹叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，保护，保护，吽。）第八，开启表诠之门：啥！器世间为宫殿，有情众生为天众，关闭二取邪见之门，开启自明心髓之表诠门。仲 扎 贝 舍 亚 啪。（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：भ्रूं प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：仲，进入，啪。）第九，作表诠之礼：啥！自生智慧明觉之本尊，因未证悟，不识自面，虽本已俱生，然未曾谒见尊颜，于空明之中，我顶礼膜拜。那摩 布汝夏 亚 吼。（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruśaya ho，汉语字面意思：敬礼，补卢沙耶，吼。）第十，受持金刚誓言：啥！上师本尊空行众，三时无离之坛城，我与二取无别一味，纵为性命亦不舍弃而修持。班杂 资达 吽。（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：vajracitta hūṃ，汉语字面意思：金刚心，吽。）第十一，降临加持：乐器的音声变幻，混合熏香的烟云，以虔诚专注之心，啥！从法界任运成就之宫殿中，上师本尊空行母，以及护法守誓者，请于此处灌顶降加持！嗡 班杂 萨玛雅 阿贝 舍 亚 阿贝 舍 亚 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय आवेशय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya āveśaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，进入，进入，阿，阿。）第十二，忏悔罪过：合掌，啥！上师本尊空行母垂念，您乃清净无垢，我为烦恼垢染所蔽，所有违犯、衰损、罪障，皆发露忏悔！嗡 班杂 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿。）第十三，加持供品：嗡 梭巴瓦等，以让样康清净。嗡 阿 吽 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅 维迪亚 夏达 阿 吽。嗡 阿 吽 玛哈 班杂 布杂 吼。嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎纳 咕雅 玛哈 布杂 吼。嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥 达 吽 啥 塔。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 啥 塔。嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 爹 卓 巴林 达 巴拉 巴 爹 咕雅 萨玛雅 吽 啥 塔。如是等，加持外内密供。第二，正行，以加持修持为主的自生，以积累资粮修法为主的对生。第一者也有十三种。

【英语翻译】
Sa. Om Sumbhani, etc., the fierce mantra of the four Hums, make a threatening gesture. Seventh, cutting off the boundaries: Hum! I am naturally wrathful from the beginning. The wrathful one who cuts off the boundaries fills the sky. Outside the playful boundaries of the wrathful one who subdues obstacles, let no one pass! Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum. Eighth, opening the symbolic door: Hrih! The container world is a celestial palace, the sentient beings are a host of deities, the door of dualistic wrong views is closed, and the symbolic door of the self-illuminating essence is opened. Bhrum Pra Beshaya Phat. Ninth, making symbolic gestures: Hrih! Self-born wisdom awareness deity, because of not realizing, not knowing one's own face, although accompanying from the beginning, one has not met the face. In the state of emptiness and clarity, I prostrate. Namo Purushaya Ho. Tenth, holding the vajra vow: Hrih! Guru, Yidam, Dakini assembly, this mandala inseparable in the three times, inseparably one with me, I will not abandon and accomplish it even for the sake of my life. Vajra Citta Hum. Eleventh, bestowing blessings: The changing sounds of music, the clouds of incense smoke, with devotion and single-pointedness, Hrih! From the palace of spontaneous accomplishment in the Dharmadhatu, Guru, Yidam, Dakini, and Dharma protectors, oath-bound ones, please empower and bestow blessings in this place! Om Vajra Samaya Aveshaya Aveshaya A Ah. Twelfth, confessing transgressions: Joining palms, Hrih! Guru, Yidam, Dakini, please consider. You are pure and without defilement. I am obscured by the defilement of afflictions. All violations, degenerations, and sins, I confess! Om Vajra Sattva Ah. Thirteenth, blessing the offerings: Om Swabhava, etc., purify with Ram Yam Kham. Om Ah Hum Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum. Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho. Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah. By these, bless the outer, inner, and secret offerings. Second, the main practice, self-generation mainly for blessing and recitation. Front generation mainly for accumulating merit and accomplishment. The first also has thirteen categories.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འགག་མེད་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་བཅས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར། །སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་མཛེས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གནས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མའི་ཚོགས། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཡེང་། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རགས་ཤིང་གཏུམ། །གསུས་ཁྱིམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཆང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ལྤགས་ན་བཟར་མཛད། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློག །ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཀུན་ལ་འདེབས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུ་དྲ་ཟུང་། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཆེན་པོས་བརྫིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས

【汉语翻译】
造作之初，生起并加持坛城：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。诸法性空离戏论，无灭游舞乃悲力，自明铁制金刚杵，五峰吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字具红黑。光芒炽燃之聚合，五大之坛城重叠。金刚地基与帐篷，智慧火聚燃烧中。由བྷྲཱུྃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ）生之宫殿，大乐宫殿光明耀。门庭马阶环境美，其中心各色莲日上，勇士虎皮之上，手印种子成住处，自性莲花颅鬘力。红黑一面具二臂，三眼红圆怒纹聚，张口龇牙吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声吼。发须眉毛之丛聚，赤黄如火向上扬。肢节粗壮且凶猛，腹室如海般广大。五干颅之头饰，五十湿头之项链。八大龙王善严饰，六印封印而增盛。人皮牛皮为衣裳，虎皮裙裳作下摆，血脂灰烬之堆聚作庄严。右持铁制金刚杵，令诸神魔八部成灰烬。左手握持须弥橛，于诸教法根本而安立。毛孔之中，无数小怒尊散发聚集。于百万空行母众中，以九舞之姿而显赫。右屈左伸双足立，以巨人之威严姿态镇压。上下四方一切处，上师本尊空行母，护法守誓诸部多，赐予成就除障碍，如雨云般密布。身语意获加持，五智灌顶赐予之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）。
第二，迎请：伴随颅鼓乐音，生起虔诚恭敬心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于往昔劫之初，邬金（乌仗那，今巴基斯坦境内）境之西北隅，莲花花蕊茎之上，获得稀有殊胜之成就，是名为莲花生者。眷属空行众围绕，我随您之后修持，为赐予加持而降临。

【英语翻译】
The first, generating and blessing the mandala:
Oṃ. Phenomena are empty of elaboration. Unceasing play is the power of compassion. Self-awareness is the iron vajra. With five points, the Hūṃ syllable is red and black. From the gathering and scattering of blazing light rays. The mandala of the five elements is stacked. A vajra ground and a tent, In the midst of a blazing fire of wisdom. A palace arising from Bhrūṃ. The great bliss palace blazes with light. Beautiful doors, courtyards, and surroundings. In the center of that, on a lotus and sun seat. On the skin of a brave tiger. From the transformation of the hand symbol and seed syllable. The self-nature, Lotus Skull Garland Power. Red and black, one face, two hands. Three eyes, red and round, with contracted wrathful wrinkles. An open mouth, bared fangs, proclaiming the sound of Hūṃ. The collection of hair, beard, and eyebrows. Red and yellow, like fire, waving upwards. Limbs and branches, coarse and fierce. The belly is vast like an ocean. Adorned with a crown of five dry skulls. Wearing a necklace of fifty fresh heads. Well adorned with the eight great nāgas. Sealed and enhanced with six mudrās. Human skin and bull skin are made into clothing. Wearing a tiger skin loincloth. Decorated with clusters of blood, fat, and ashes. The right hand holds aloft an iron vajra. Reducing the eight classes of gods and demons to ashes. The left hand twirls a Mount Meru phurba. Planting the banner of the teachings in all. From every pore of the body. Countless small wrathful ones emanate and gather. In the midst of a hundred thousand mamos. Manifestly majestic with the gestures of the nine dances. The right leg bent, the left leg extended, a pair of banners. Trampling with the great stance of a giant. In all directions, above and below. Gurus, yidams, ḍākinīs, Dharma protectors, oath-bound guardians. Bestowing siddhis and dispelling obstacles. Like a rain cloud, they gather thickly.
Blessing body, speech, and mind. Bestowing the empowerment of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hāḥ.
Second, the invocation: With the sound of the skull drum and music, generate devotion and reverence. Hūṃ Hrīḥ. In the first of the previous kalpas. In the northwest of the land of Oḍḍiyāna. On a lotus stamen tree. He attained the supreme accomplishment of wonders. He is known as Padmasambhava. Surrounded by many ḍākinīs. I practice following you. Please come to bestow blessings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདུད་ཕོ་ཞིང་བཅུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་གསང་བ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན། །བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །
ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། ར་ཧོ྅་ཧཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད

【汉语翻译】
祈请降临！嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽啊 舍玛哈日尼萨ra匝舍日雅 泽达 舍日 舍日 匝匝 匝吽 班 霍。第三，祈请安住：吽！于加持清净之坛城中，于魔父十地交错之座上，玛哈咕噜贝玛托创匝，自明自显寂怒根本之尊，祈请不动欢喜而安住！班匝萨玛雅 迪叉 隆。第四，以手恭敬：吽！无生无灭不变，事业皆圆满，以自生之悲悯，度脱六道众生，如意宝珠般降下成就雨，向莲花颅鬘力顶礼！阿底布霍！ 扎底叉霍！第五，献外供：吽！于上师本尊空行母，献上天物外供：阿刚、鲜花、焚香与，明灯、香水、食物与，悦耳之乐音，供养祈纳受。嗡 阿哈ra 萨瓦 维迪亚达ra 布吉de 吽啊。嗡 班匝 布贝 吽。嗡 班匝 都贝 扎。嗡 班匝 阿洛给 舍。嗡 班匝 根de 阿。嗡 班匝 涅 维迪亚 吽。嗡 班匝 夏达 阿。第六，献内供：吽！于上师本尊空行母，献上自生内供：五根之鲜花供养，盛大熏香以香供养，精炼明亮以灯供养，金刚香水涂抹供养，甘露香气食物供养，腿骨号筒颅骨鼓声供养，三毒供养为身语意，五毒供养为五智慧，显有供养为四手印，祈请纳受供养，赐予灌顶与成就！玛哈 玛姆萨 卡嘿！玛哈 泽达 卡嘿！玛哈 班匝 阿弥日达 卡嘿！第七，献秘密双运供：吽！于上师本尊空行母，献上无二秘密供：从父母无二空界中，菩提心红白之甘露，以乐空平等之味供养，为令身躯增长祈请享用！萨玛雅 萨当。ra嘎 亚弥。ra霍 阿航。菩提泽达 吽。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提心 吽）第八，献忿怒诛杀供：吽！于上师本尊空行母，献上忿怒诛杀供：大胜莲花颅

【英语翻译】
Please come! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah Hrih Maha Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah Jah Hum Bam Hoh. Third, inviting to be seated: Hum! In the blessed and pure palace, On the throne where the ten fields of demons intersect, Maha Guru Padma Totrengtsal, The self-aware, self-arisen peaceful and wrathful root deity, Please remain unmoving, joyful, and steadfast! Vajra Samaya Tishta Lhan. Fourth, honoring with prostrations: Hum! Birthless, deathless, immutable, all activities are perfected, With self-born compassion, liberate the six realms of beings, Like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate to Padma Totrengtsal! Ati Puja Hoh! Pratitsa Hoh! Fifth, offering outer offerings: Hum! To the Lama, Yidam, and Dakini, Offer the divine substance outer offerings: Argham, flowers, incense, And lamps, scented water, food, And pleasant music, I offer as offerings. Om Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Hum Ah. Om Vajra Puspe Hum. Om Vajra Dhupe Tram. Om Vajra Aloke Hrih. Om Vajra Gandhe Ah. Om Vajra Naividya Hum. Om Vajra Shabda Ah. Sixth, offering inner offerings: Hum! To the Lama, Yidam, and Dakini, Offer the self-arisen inner offerings: Flowers of the five senses are offered, Great incense is offered with fragrance, Refined brightness is offered with lamps, Vajra scented water is offered with application, Nectar scented food is offered, Leg bone trumpet and skull drum sounds are offered, The three poisons are offered as body, speech, and mind, The five poisons are offered as the five wisdoms, Appearances and existence are offered as the four mudras, Please accept the offerings and grant empowerment and accomplishments! Maha Mamsa Khahi! Maha Tsitta Khahi! Maha Pancha Amrita Khahi! Seventh, offering secret union offerings: Hum! To the Lama, Yidam, and Dakini, Offer the non-dual secret offering: From the non-dual space of father and mother, The stream of white and red bodhicitta, The taste of bliss and emptiness is offered as an offering, Please partake for the growth of the body! Samaya Satvam. Raga Yami. Raho Aham. Bodhicitta Hum. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त हूँ, Sanskrit Romanization: bodhicitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Hum) Eighth, offering wrathful subjugation: Hum! To the Lama, Yidam, and Dakini, Offer the wrathful subjugation offering: Great Supreme Lotus Skull

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དགུ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་སྲས་ཨཱ་ནནྡ་ཤྲཱིའི་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ༴ སློབ་དཔོན་པུཎྱེ་དྷྭ་ཛའི་ཞལ་དུ༴ རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ གྲུབ་མཆོག་རཏྣ་བྷ་དྲའི་
ཞལ་དུ༴ མཉམ་མེད་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཞལ་དུ༴ མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ རིགས་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་རཀྟ་དམར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཅིག་པ་བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་དགོངས་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བགེགས་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །དཔལ་གྱི

【汉语翻译】
花鬘舞。右持九尖金刚杵，左手以橛刺敌心。将损害者化为灰尘，敌魔血肉供养享。 呢(藏文) 札(藏文) 夏(藏文) 仲(藏文) 萨(藏文) 瓦(藏文) 玛(藏文) 惹(藏文) 雅(藏文) 惹(藏文) 巴(藏文)。 玛哈芒萨卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大肉吃)。玛哈RA卡达卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大血吃)。玛哈吉达卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心吃)。第九 甘露药供： 吽。自生原始即清净，八根千枝条，此甘露药之供品，供养上师本尊空行母，护法誓盟众，赐予身语意之成就。玛哈萨瓦班杂阿弥达卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大一切五甘露吃)。法身无量光佛前，萨瓦班杂阿弥达拉卡让卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切五甘露拉卡让吃)。报身大悲尊前... 化身莲花生大士前... 玛吉玉赛嘉姆前... 杰尊桑吉温波前... 亲子阿难陀室利前... 法身邬金贡布前... 坚赞云丹嘉参前... 堪布布涅达瓦杂前... 杰尊益西桑波前... 上师嘉瓦桑波前... 证成至尊RA那巴杂前... 无比敦珠仁钦前... 堪钦曲贝桑波前... 仁增索南扎西前... 嘉旺措吉多杰前... 种姓主昆嘎名者前... 恩重根本传承上师前... 本尊寂怒尊众前... 护法誓盟海众前... 兄弟姐妹金刚道友前... 以及其他应供海众前，萨瓦班杂阿弥达拉卡让卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切五甘露拉卡让吃)。第十 红供血供： 吽。于上师本尊空行母，此六因所杀之血，为断除贪欲之根本，享用无生义之供品。玛哈RA卡达卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大血吃)。第十一 供食子朵玛： 吽。无上殊胜之供品，五智之光芒遍照，以五欲之妙欲善庄严，祈请依您之意愿欢喜享用。玛哈巴林达卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大食子吃)。第十二 赞颂供养： 吽。于百万母众之中，莲花颅鬘威严之身，摧毁魔军，舞动之您我顶礼赞叹。降下金刚力之大雨，橛击刺敌心，具德

【英语翻译】
Flower garland dance. The right hand holds a nine-pointed vajra, The left hand pierces the enemy's heart with a phurba. Annihilating the harm-doers into ashes, Accepting the flesh and bones of enemies and obstacles as offerings. NRI(Tibetan) TRI(Tibetan) SHA(Tibetan) TRUM(Tibetan) SARVA(Tibetan) MARAYA(Tibetan) RBAD(Tibetan). MAHA MAMSA KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Flesh Eat). MAHA RAKTA KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Blood Eat). MAHA CITTA KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Mind Eat). Ninth, Nectar Medicine Offering: HUM. Self-arisen, primordially pure, Eight roots and a thousand branches, This offering of nectar medicine, I offer to the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Oath-bound ones. Grant the siddhi of body, speech, and mind. MAHA SARVA PANCA AMRITA KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great All Five Nectars Eat). To the face of Dharmakaya Amitabha, SARVA PANCA AMRITA LA KHARAM KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Five Nectars La Kharam Eat). To the face of Sambhogakaya Mahakaruna... To the face of Nirmanakaya Padmasambhava... To the face of Machig Yeshe Tsogyal... To the face of Jetsun Sangye Wangpo... To the face of Heart-son Ananda Shri... To the face of Dharmakaya Orgyen Gonpo... To the face of Chennga Yonten Gyaltsen... To the face of Abbot Punye Dhvaja... To the face of Jetsun Yeshe Zangpo... To the face of Lama Gyalwa Zangpo... To the face of Accomplished Supreme Ratnabhadra... To the face of Unequaled Dondrup Rinchen... To the face of Khenchen Chopal Zangpo... To the face of Rigdzin Sonam Tashi... To the face of Gyalwang Tsoje Dorje... To the face of Lineage Lord Kunga by name... To the face of Kind Root and Lineage Lamas... To the face of Yidam Peaceful and Wrathful Deities... To the face of Dharma Protector Oath-bound Ocean... To the face of Dharma Brothers and Sisters Vajra Comrades... And also to the faces of the Ocean of Offerings, SARVA PANCA AMRITA LA KHARAM KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Five Nectars La Kharam Eat). Tenth, Red Offering of Blood: HUM. To the Lamas, Yidams, and Dakinis, This blood slain by the six causes, In order to cut off the root of attachment, Accept this offering of unborn meaning. MAHA RAKTA KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Blood Eat). Eleventh, Offering of Balim Torma: HUM. This supreme and excellent offering, Radiates the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept and enjoy it as you wish, according to your heart's intent. MAHA BALIMTA KHAHI(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Balim Eat). Twelfth, Offering of Praise: HUM. In the midst of a hundred thousand mothers, The majestic form adorned with a lotus skull garland, You destroy the armies of obstacles, I prostrate and praise you who dance. Pour down a great rain of vajra power, Pierce the enemy's heart with the kila, Glorious

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་རྟགས། །རྔམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འགྱེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་བཞུགས། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས། ཁྲོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པའི་སྦུབས་རབ་གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྒུལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །གཞན་ཕན་ནོར་བུའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཆེན་རབ་བཅོམ་མཛད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །བཅུ་གསུམ་འཛབ་བསྙེན་བཟླ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། ཁྲོ་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོག རྗེ་སངས་
རྒྱས་དབོན་པོས་མཛད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཛུམ་ཞིང་ཞི། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས། །པད་ཞྭ་པྲོག་ལྔ་རྒྱན་ལྡན་གསོལ། །འགྱིང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དེའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དམར་ནག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱས། །ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོན་མཆོག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་འཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
八种服饰是怖畏的象征，威猛者您我顶礼赞叹。
光芒如劫末之火般燃烧，役使事业空行如仆从，三有的一切皆被压服，大权者您我顶礼赞叹。
安住于金刚火山的帐篷中，战胜不顺邪魔的军队，使天龙八部立下誓言，忿怒者您我顶礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满喉咙的空隙，金刚咒语的雷鸣声，击碎不驯服邪魔的头颅，暴烈者您我顶礼赞叹。
不为分别念所动摇，智慧极其深邃之心，持有利益他人的珍宝宝藏，水藏您我顶礼赞叹。
以您的名号之功德，消除一切不祥之兆，使吉祥与财富增长，有意义者您我顶礼赞叹。
您的事业自然成就，彻底摧毁魔众的大军，愿我也与您无二无别，守护佛陀的教法。
十三尊的念诵修持中，首先是寂静的修持：自己是誓言萨埵，以忿怒者的光辉装扮，心间是智慧萨埵之尊，
由杰桑杰温波所著。玛哈咕噜微笑而寂静，具有白里透红的光泽，身着绫罗绸缎的法衣，右手持着金色的金刚杵，左手拿着充满精华的长寿宝瓶，头戴莲花五佛冠，以威严的金刚跏趺坐姿，安住在月轮之上，其心间太阳的坛城中央，禅定萨埵的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是红黑色上师的本体，从咒语的念珠旋转中，光芒照耀，使一切器情世间，都成为胜者的广大坛城，收摄融入玛哈咕噜，被五部智慧空行所围绕，从雅布林迎请而来，欢喜安住在殊胜的种子字上，统摄三界无余，显现为压服一切的伟大忿怒尊，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽），尽力念诵。第二是修持忿怒尊，首先是催发念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在金刚围墙火焰燃烧的虚空中，一切善逝的总集莲花颅鬘力，三重萨埵从法界中生出智慧

【英语翻译】
The eight garments are symbols of fear. I prostrate and praise you, the mighty one.
Radiance blazes like the fire of the eon's end. The dakinis of action are sent as servants. All three realms are subdued. I prostrate and praise you, the powerful one.
You dwell in the tent of the vajra fire mountain. You triumph over the armies of hostile demons. You bind the eight classes of gods and demons by oath. I prostrate and praise you, the wrathful one.
The syllable Hūṃ fills the cavity of your throat. With the thunder of the vajra mantra, you crush the brains of unruly obstructors. I prostrate and praise you, the fierce one.
You are unmoved by conceptual thought. Your mind is of exceedingly profound wisdom. You hold the treasury of wish-fulfilling jewels. I prostrate and praise you, the ocean of water.
By the virtue of your name, you dispel all bad omens and increase glory and wealth. I prostrate and praise you, the meaningful one.
Because your activity is spontaneously accomplished, you utterly destroy the great armies of demons. May I also be inseparable from you and protect the Buddha's teachings.
In the practice of reciting the thirteen deities, first is the peaceful approach: oneself as the samaya-sattva, adorned with the splendor of the wrathful one, in the heart is the supreme jñāna-sattva,
Composed by Je Sangye Wönpo. Mahaguru smiling and peaceful, with a complexion of white and red, wearing robes of Lebergan silk, the right hand holding a golden vajra, the left hand holding a vase of longevity filled with essence, wearing a lotus hat adorned with five crests, in a majestic vajra posture, seated on a moon cushion, in the center of the sun mandala at his heart, the seed syllable Hūṃ of the samādhi-sattva, is the essence of the red-black lama, from the turning of the mantra rosary, light radiates, making all the outer and inner worlds into the great mandala of the Victorious Ones, gathering back into the Mahaguru, surrounded by the five classes of wisdom dakinis, invited from Ngayab Ling, happily residing on the supreme seed syllable, subduing the three realms without exception, appearing as the great wrathful one who subdues all. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ, recite as much as possible. Second, the practice of the wrathful one, first is the urging of recitation: Hūṃ! In the space of the burning vajra fence of flames, Padmakarodhatāla, the embodiment of all the Sugatas, the triple-layered sattva, wisdom arising from the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་
ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལས་སྦྱོར་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས། ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ཤིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཞི་བསྙེན་ཅི་རིགས་བྱ། འདིར་གསར་མའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་སུ་འཇགས་པས་དམིགས་གསལ་མི་མཛད་ཀྱང་རྙིང་མ་སྤྱི་ལྟར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བར་སྤྲོ་ནའང་བྱ་ཆོག །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཉིན་དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་ཚང་བར་བཏང་། ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཕྱིན་ཆད་ཚང་བའམ། སྐྱབས་སེམས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་རུང་ཞིང་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱར། མཆོད་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བསྡུས་པས་རུང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་ལེན་དང་གཏོར་འབུལ་བྱ། མཇུག་ཏུ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་ཚད་ཞི་བསྙེན་བཞི་འབུམ། བདུན་འབུམ་ལ་སོགས་པ། ཁྲོ་བསྙེན་བྱེ་བ་ཡར་བརྒལ་བུངས་བསྐྱེད། ཟུང་འཇུག་བཟླས་པ་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ལྔ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླ་བ། དགོངས་པ་སྐྱོང་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། ཁ་སྐོང་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཚོགས་བརྒྱད་
དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་འབར་ཕྲེང་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་ནང་དབུས་སུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེ

【汉语翻译】
ཤར། །威严之身圆满了尸陀林装束，语之精髓念诵咒语，咒语之音声，心乃不变大智慧心。念诵之精髓金刚身语意，从（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）中发出，三千世界身体充满。未明显之前生起，努力而修，未成就之前，禅定不舍弃。。（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽），如是念诵五（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）相连，尽力而为。第三无二双运之事业，禅定心尊乃大咕噜真身，于遍主根本上师之身中明观。如是观想，猛烈生起敬信，行持寂静修法等。此处新派之行持已成惯例，故不作特殊观想，然若如旧派一般，乐意供养空行亦可。若欲依此而修念诵，则第一日圆满送出十三加行，之后各座之间，圆满具足皈依发心等，或仅以皈依发心与供养加持即可，而正行之禅定三种则反复修持。供养词等亦可如前生起次第时一般简略。座间若有余力，则如其他仪轨中所说，行持灌顶与朵玛供养。末尾之收摄、起立、祈愿、吉祥语等，则如下文仪轨中所说而行持。念诵之量，寂静念诵四十万，七十万等，忿怒念诵则超过百万，增长数量。双运念诵乃殊胜成就，故应无量而行。二、生起次第修法分五：观想本尊，念诵咒语，守护意念，供养赞颂，以及补充之偶发情况。第一、面前供品之清扫净化。从空性中刹那间，生出各种莲花八瓣，八大尸陀林清净之地，金刚栅栏火焰鬘，完全围绕之中心处，法源外白内红，重叠交错之中间，自性根本上师乃，形象莲花生，身色白里透红，寂静微笑带妩媚，头发结成发髻状，持金刚铃之双手，拥抱大佛母空行母，白色持钺刀颅碗而拥抱，珍宝骨饰以庄严。

【英语翻译】
Shar. The majestic body is complete with charnel ground ornaments. The essence of speech is the recitation of mantras, the sound of mantras. The mind is the unchanging great wisdom mind. The essence of recitation is the Vajra body, speech, and mind. From (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung) emanates, filling the three thousand worlds with its form. Generate until it is clear, and meditate with effort. Do not abandon Samadhi until it is accomplished. (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung) (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung) (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung) (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung) (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung), thus recite the five (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum, Hung) connected as much as possible. The third is the practice of non-dual union: the Samadhi being is the actual Maha Guru. Clearly visualize as the form of the all-pervading root guru. Focus in this way, generate intense devotion, and perform peaceful activities as appropriate. Here, the practice of the New Schools has become customary, so no special visualization is made, but if one is willing to offer Torma like the Old Schools in general, it is permissible. If you wish to practice recitation based on this, then on the first day, send out all thirteen preliminaries completely. In the subsequent sessions, either have complete refuge and bodhicitta, or just refuge, bodhicitta, and offering blessings are sufficient, and repeat the three main Samadhis. The offering words can also be abbreviated as in the previous generation stage. During the session breaks, if you have the ability, perform empowerment and Torma offerings as described elsewhere. At the end, perform the dissolution, rising, aspiration, and auspicious words as described in the ritual below. The amount of recitation is 400,000 for peaceful recitation, 700,000, etc. For wrathful recitation, increase the amount beyond a million. The recitation of union is the supreme accomplishment, so it should be done immeasurably. Second, there are five aspects to the method of performing the front generation: visualizing the deity, reciting the mantra, maintaining the intention, making offerings and praises, and showing incidental additions. The first is: cleaning and purifying the support in front. Instantly from emptiness, a lotus with various eight petals arises. Eight great pure charnel grounds, surrounded by a vajra fence and a garland of flames. In the center of the fully surrounded area, a Dharma source, white outside and red inside, in the middle of the intertwined layers, the essence is the root guru, the form is Padmasambhava. The body color is white with a reddish glow, peaceful, smiling, and charming. The hair is in a matted style. The two hands holding the vajra and bell embrace the great mother, the Buddha Dakini. White, holding a curved knife and skull cup, adorned with precious bone ornaments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། །གཟུང་མ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་ཀེ་འུ་རཱི་མ་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ལྷོ་རུ་ཙོ་འུ་རཱི་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧཱ་དམར་མོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། །ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སཱི་དམར་སེར། །གཡོན་ཞིང་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ །རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ། །ནུབ་བྱང་སྨ་ཤ་ནཱི་མཐིང་ནག །ཙིཏྟ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ །ཞིང་གི་མགོ་ལུས་འབྲལ་མ་བསྣམས། །
ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མཆེ་གཙིགས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཟླར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ མ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཉི་སྟེང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གསལ། ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པས་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་པའི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་
དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེ

【汉语翻译】
萨！身着天界丝绸衣，各种莲花日轮上，以金刚跏趺坐姿安住。持明发髻散开骨饰具，缠绕莲花跏趺坐。具足相好光芒五彩耀，各方莲花瓣之上，东方鸠利玛蓝色，右手持钺刀左手持颅血。南方作利玛黄色，双手拉弓满。西方布拉摩哈红色，持摩羯旗颅器。北方贝塔利黑色，持金刚与孩尸。东南布嘎西红黄色，左手持钺刀右手牵肠。西南格萨玛利绿色，金刚搅动颅血饮。西北斯玛夏尼深蓝黑，持心于口中食。东北旃达利黄褐色，持钺刀头身分离。 
一切皆一面三眼具，龇牙咧嘴发髻冠，头饰珍宝顶端美。五印严饰忿怒贪欲相，右屈左伸立于莲月。身语意加持，五种智慧作灌顶。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡吽梭啊昂哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum sva am ha，汉语字面意思：嗡吽梭啊昂哈）二是，坛城诸尊众，心间种子咒鬘之，光芒摄集十方善逝之，加持融入于我身。嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru padma siddhi hum，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）如是于主尊心间月上纥利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）八母于日上名讳字首以明点严饰而观想。纥利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）末尾咒鬘右绕之光芒放摄而专注，尽力念诵。三是，大咕噜之意甚深光明无二之智慧与自心本性原始之体性于一切行相皆味均，如是知晓故，尽力护持自生觉性之体性。四是，若广则如生起次第之时所说之供赞广大而作。若摄略，吽舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）上师本尊空行母，供养之差别供养者，外供欲妙五种，内供五肉五甘露，密供菩提心乐施续，胜妙方便究竟甘露，智慧究竟血，方便智慧无别朵玛等，三身界中住。

【英语翻译】
Sa! With garments of divine silk, Upon various lotuses and sun discs, Residing in the vajra full lotus posture, Possessing loose hair and bone ornaments, Entwined in the lotus full lotus posture, The splendor of marks and signs radiating five-colored light, On the petals of lotuses in all directions,
In the east, Keurima, blue, Right hand holding a curved knife, left hand holding a skull cup filled with blood. In the south, Tsaurima, yellow, Both hands drawing a bow. In the west, Pramoha, red, Holding a makara banner and a skull cup. In the north, Betali, black, Holding a vajra and the corpse of a child. In the southeast, Pukkasi, reddish-yellow, The left hand holding a curved knife, the right hand drawing out intestines. In the southwest, Ghasmari, green, Stirring and drinking skull blood with a vajra. In the northwest, Smashani, dark blue-black, Holding a citta and eating it. In the northeast, Chandali, yellowish-brown, Holding a curved knife separating head and body.
All have one face and three eyes, With bared fangs and a crown of matted hair, The head ornament is beautiful with precious jewels at the top. Adorned with the five seals, with an expression of wrath and desire, The right leg bent, the left leg extended, standing on a lotus and moon. Bless the body, speech, and mind, Empowered by the five wisdoms. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Om Hum Sva Am Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om hum sva am ha, Literal Chinese Meaning: Om Hum Sva Am Ha) Secondly, For all the deities of the mandala, From the seed syllable mantra garland at their hearts, The light gathers the blessings of the Sugatas of the ten directions, And dissolves into me. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum vajra guru padma siddhi hum, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Thus, visualize Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrih, Literal Chinese Meaning: Shame) on the moon at the heart of the main deity, and the eight mothers with the first letter of their names on the sun, adorned with bindus. Focus on the radiating and gathering of light from the mantra garland circling to the right at the end of Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrih, Literal Chinese Meaning: Shame), and recite as much as possible. Thirdly, Knowing that the wisdom of the Great Guru's intention, which is profound and clear and non-dual, and the original nature of one's own mind, are equal in taste in all aspects, thus, to the best of one's ability, maintain the essence of self-arisen awareness. Fourthly, If expanding, then perform the elaborate offerings and praises as mentioned during the generation stage. If condensing, Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum hrih, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih) To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the distinctions of offerings, Outer offering of the five desirable qualities, Inner offering of the five meats and five amritas, Secret offering of the continuous stream of bodhicitta bliss, Supreme method, ultimate amrita, Wisdom, ultimate rakta, Method and wisdom inseparable, torma, etc., Reside in the realm of the three kayas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །རིག་འཛིན་དམ་པ་པདྨའི་སྐུ །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་ཁྱེད་ལ་བདག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་མཆོད་བགྱིད་ཅིང། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དོན་མཆོག་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་སྒྲོག་པས། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་གནས་པར་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་ཡིད་བུང་བས་མདུན་བདར་ནས། །སྙན་དངགས་དུ་མས་གསོལ་ཞིང་བསྐོར།
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག །དབང་བཞིས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བསྟེན་ཅིང་། །མྱུར་འགྲུབ་མྱུར་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། །རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་གློག་གི་འོད་བས་མྱུར། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་སྐྱོབས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོས་བདུད་ཀུན་འདུལ་དུ་གསོལ། །གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟོད་བཞིན། །གང་གིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་གུ་རུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་དྲོངས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་གང་དང་གང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། འདིར་སྟག་ལུང་པའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ནི་གསར་ལུགས་སུ་སོང་བས་དེ་ཙམ་ལས་ཅང་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་

【汉语翻译】
从此处，赐予殊胜与共同之成就。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿尔刚等，夏布达 玛哈 班匝 布匝，菩提吉达 嘎纳 咕哈 玛哈 布匝，萨瓦 班匝 阿弥日达 惹达 巴林达 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿。如是供养。吽。

虽未曾动摇于法界，然以大悲而垂念，于成就之殊胜圣地，以信心迎请降临。肢体之首，于顶上，种种莲花月垫上，持明圣者莲花之身，祈请不迁不变安住。于一切时中，恒常亦如是，引导无上您，我以恭敬于顶上供养，再三顶礼。外内秘密供养云，殊胜义电光闪耀，广大雷声善鸣响，供养上师您。证得持明成就者，不具生死恒常身，安住虚空行利他，顶礼上师您。大悲水藏之汪洋，于咕噜莲花生大士，我心如蜂趋前，以无数诗歌祈请围绕。

金刚上师金刚持，普贤如来薄伽梵，无别上师您，祈请以四灌顶令我成熟。依止生起与圆满道，速疾成就速疾行，此乃殊胜稀有之方便，我欲修持至尊您。您如虚空般舍弃一切，然大悲胜于闪电之光，以悲悯祈请之子，恒时以智慧眼垂视救护。光辉八饰以怖畏严，尸林空行众围绕，降伏天龙八部，祈请勇士调伏一切魔。如是赞颂您之名声光辉，凡以喉咙赞颂者，具足大悲咕噜您，引领往生大乐持明净土。我所赞颂祈祷之，无论积累任何善根，以此广大善根愿一切众生，获得莲花之果位。如是赞颂。

第五，此处塔隆巴之行仪，因已成新派，故未多言。然总而言之，前生起，积资粮

【英语翻译】
From this place, grant the supreme and common attainments. Om Guru Deva Dakini Sa Parivara Argham, Shabda Maha Pancha Puja, Bodhichitta Gana Guhya Maha Puja, Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. Thus offer. Hung.

Though unwavering in the realm of Dharma, yet with great compassion you contemplate, in this supreme sacred place of accomplishment, with faith I invite you to descend. The chief of limbs, on the crown of the head, on a lotus and moon cushion of various kinds, the body of the Vidyadhara, the sacred one of the lotus, I pray that you remain steadfast and unchanging. At all times, constantly and likewise, guide the unsurpassed one, to you I, with reverence, make offerings on the crown of my head, and prostrate again and again. Outer, inner, and secret clouds of offerings, the supreme meaning, lightning flashes brilliantly, vast thunder sounds well, I offer to you, Lama. Vidyadharas who have attained accomplishment, possessing the unchanging body without birth or death, abiding in the sky performing the benefit of others, I prostrate to you, Lama. The vast ocean of the great treasure of compassion, to Guru Padmasambhava, my mind like a bee approaches, with countless poems I pray and circumambulate.

Vajra Master, Vajradhara, Samantabhadra, the Bhagavan, inseparable Lama, please ripen me with the four empowerments. Relying on the path of generation and completion, swiftly accomplishing, swiftly acting, this is the supreme and wondrous means, I seek to practice, venerable one. You, like the sky, have abandoned all, yet your compassion is swifter than the light of lightning, protect the son who prays with longing, always with the eye of wisdom. Adorned with the eight glorious ornaments, frighteningly arrayed, surrounded by a host of charnel ground mothers, subduing the eight classes of gods and demons, I pray that the hero subdues all the maras. As the glory of fame praises you, those who adorn their throats, compassionate Guru, lead them to the blissful realm of the Vidyadharas. Whatever merit I have praised and prayed for, may all beings, through this vast merit, attain the state of the lotus. Thus praised.

Fifth, here, the practice of Taglungpa has become the new style, so not much is said. But in general, the front generation, accumulating the accumulation

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་ལེགས་པས་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་
ཀར་གྲུབ་པས་བཤགས་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྦྱོར་ན་ལྷག་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པས། གསང་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་སོགས་སམ། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དང་བརྗོད་མེད་དོན་བཤགས་སོགས་སྦྱོར་ནའང་ཆོག་ཅིང་། དཀྱུས་ལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་རྫས་ལ་མི་བརྟེན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་བླང་། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མར་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱང། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་ལེགས་པས་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་\nཀར་གྲུབ་པས་བཤགས་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྦྱོར་ན་ལྷག་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པས། གསང་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་སོགས་སམ། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དང་བརྗོད་མེད་དོན་བཤགས་སོགས་སྦྱོར་ནའང་ཆོག་ཅིང་། དཀྱུས་ལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་རྫས་ལ་མི་བརྟེན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་བླང་། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མར་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་\nཅད་ཀྱང། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མ",
  "chinese_translation": " যেহেতু প্রধান হয়েছেন, তাই পূজা ও স্তোত্র ইত্যাদি যতই বিস্তৃত হোক ততই ভালো। অন্য স্থান থেকে আগত লামা সাধনার মতো পূজা ও স্তোত্র এবং বিশেষভাবে দেবতার স্বরূপ যথার্থ হেরুক রূপে সিদ্ধ হওয়ায় প্রায়শ্চিত্ত ও পূরণের ক্রম যোগ করলে অতিরিক্ত দোষ নেই এবং ভালোভাবে উপলব্ধি হওয়ায় গুহ্যসমাজে উৎপন্ন হওয়ার মতো শ্মশান গোপন শ্রেষ্ঠ ইত্যাদি অথবা পঞ্চ মহান পূরণ এবং অবর্ণনীয় অর্থ প্রায়শ্চিত্ত ইত্যাদি যোগ করলেও চলবে। সাধারণের জন্য পূর্বে যা বলা হয়েছে তাতেই যথেষ্ট জানতে হবে। আত্মপ্রবেশ নিলে এই সময়ে কলস স্থাপন করে শিষ্যকে দীক্ষা দেওয়ার সময় বলার মতো সমস্ত অধিকার বস্তুর উপর নির্ভর না করে একাগ্রতা দ্বারাই গ্রহণ করবে। সারসংক্ষেপ হল, সাধনা পদ্ধতির শ্লোক আকারে যা বলা হয়েছে তাতেই যথেষ্ট। তৃতীয় পশ্চাৎ কর্মের ক্রমেও তেরোটি বিষয়ের মধ্যে প্রথমটি হল গণচক্রকে আশীর্বাদ করা। গণচক্রের দ্রব্য খাদ্য ও পানীয় প্রচুর পরিমাণে সাজিয়ে আভ্যন্তরীণ পূজা ইত্যাদি দ্বারা অভিষিক্ত করে রম্ য়ম্ খম্ দ্বারা পরিষ্কার করবে। ওঁ আঃ হুঁ। তিনবার। হুঁ। নিজের দেহ দেবতার হৃদয় থেকে রম্ য়ম্ খম্ নির্গত হয়ে গণচক্রে বিলীন হল। চক্রের বাস্তব ধারণা ও বৈশিষ্ট্য পরিশুদ্ধ হল। চক্রও জ্ঞান অমৃত হয়ে গেল। নিজের দেহ দেবতার হৃদয় থেকে আশীর্বাদের অক্ষরগুলি হল ওঁ এবং আঃ এবং হুঁ তিনটি নির্গত হল। হুঁ দ্বারা বিকল্প চিন্তা পরিশুদ্ধ হল। আঃ দ্বারা জ্ঞান অমৃতরূপে পরিবর্তিত হল। ওঁ দ্বারা কামনার গুণাবলী দৃশ্যমান জগৎ পূর্ণ হল। হ্রীঃ দ্বারা চক্র পূজা বিস্তৃত হল। দ্বিতীয় চক্র ভূমিতে আমন্ত্রণ জানানো হল। হুঁ। জন্মহীন ধর্মধাতুর প্রাসাদ থেকে মূল গুরু ও পরম্পরাগত গুরুগণও চক্রে আমন্ত্রিত, আগমন করুন। স্ব-উৎপন্ন স্বাভাবিক ক্ষেত্র থেকে ইষ্টদেবতা দেবগণও চক্রে আমন্ত্রিত, আগমন করুন। চব্বিশটি শ্রেষ্ঠ স্থান থেকে বীর ও যোগিনীগণও চক্রে আমন্ত্রিত, আগমন করুন। আটটি মহাশ্মশানের স্থান থেকে ধর্মপাল রক্ষাকর্তাগণও চক্রে আমন্ত্রিত, আগমন করুন। তৃতীয় চক্র নিবেদন করার মধ্যে প্রথমটি হল চক্রের শ্রেষ্ঠ অংশ নিবেদন করা। হুঁ। গোপন মহান স্ব-উৎপন্ন মণ্ডল মধ্যে গুরু, ইষ্টদেবতা ও যোগিনীদের খাদ্য ভোজের চক্রের পূজা নিবেদন করছি। কায়া, বাক্য ও চিত্তের সিদ্ধি প্রদান করুন। মহাগণচক্রপূজা খাহি। এরপর সম্পর্কিত বলি নিবেদন করা হল। রম্ য়ম্ খম্ ত্রাম্ হুঁ। তিনবার। ওঁ আঃ হুঁ। হুঁ। বলি",
  "english_translation": "Since it is the most important, the more elaborate the offerings and praises, the better. Like the lama-sadhana that comes from elsewhere, there are offerings and praises, and especially since the nature of the deity is accomplished as the authentic Heruka, there is no additional fault in combining the sequence of confession and fulfillment, and since it is well understood, like the secret supreme of the charnel ground from the Guhyasamaja, or it is also permissible to combine the five great fulfillments and the inexpressible meaning confession, etc. For the ordinary, it should be known that what has been said above is sufficient. If taking self-entry, at this time, accomplish the vase and, as explained at the time of empowering the disciple, take all empowerments through samadhi alone, without relying on substances. The condensed essence is: it is sufficient to have only explained the verses of the sadhana method. Thirdly, among the subsequent activities, the first of the thirteen is blessing the tsok. Arrange an abundance of tsok substances, food and drink, and sprinkle them with inner offerings, etc. Purify with RAM YAM KHAM. OM AH HUM. Three times. HUM. From the heart of the deity of myself, RAM YAM KHAM emanates and dissolves into the tsok. The grasping of reality and characteristics of the tsok are purified. The tsok also becomes wisdom nectar. From the heart of the deity of myself, the letters of blessing are OM and AH and HUM, the three emanate. HUM purifies conceptualization. AH transforms it into wisdom nectar. OM fills the desired qualities and phenomenal existence. HRIH expands the tsok offering. Secondly, inviting the tsok field: HUM. From the palace of unborn dharmadhatu, all the root and lineage lamas also, are invited to the tsok, please come. From the spontaneously accomplished realm of self-nature, all the yidam deities also, are invited to the tsok, please come. From the supreme twenty-four places, all the heroes and dakinis also, are invited to the tsok, please come. From the eight great charnel ground places, all the dharma protectors and guardians also, are invited to the tsok, please come. Thirdly, offering the tsok, the first is offering the tsok essence: HUM. In the secret great spontaneously accomplished mandala, to the lamas, yidams, and dakinis, I offer the feast tsok offering. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. MAHA GANACHAKRA PUJA KHAHI. After that, offering the related torma: RAM YAM KHAM TRAM HUM. Three times. OM AH HUM. HUM. Torma."
}
```

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་འདི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ། །བདུད་རྩི་སྨན་
དང་རཀྟ་འཁྱིལ་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཞེས་འབུལ། བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདེན་སྟོབས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ལས་ཕུར་འདྲིལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྔམ་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། །ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་
བྱས་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྔ་པ་ལྷག་མ་རྣམས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཞེས་མགྲོན་བསྡུས་ལ། ཧཱུྃ

【汉语翻译】
所有供品器具，清净分别念与实执习气。珍宝器皿中盛满甘露精华，如意天女如云般密集。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。玛哈班匝 阿弥利达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 惹达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
显现外境世界置于朵玛盘中，
有情众生之生命精华融入朵玛，
种种饮食供养之物，
此庄严华丽之殊胜朵玛，
其高度胜过须弥山王。
甘露妙药与红血汇聚，
其广阔胜过大海之边际。
以这广大之智慧甘露会供朵玛，
祈愿圆满成就一切逝者之莲花颅鬘力，
及其眷属之誓愿，
以慈悲垂念，赐予加持与成就。
如此供养。中间者忏悔：吽！
从往昔至今时，
因无明身语意，
根本支分诸违犯，
以会供忏悔。
如是念诵，并诵百字明。最后诛杀：如常念诵真实力，念诵：
呢 智 阿 固夏 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍勾召。持业橛，吽！
大胜莲花颅鬘力，
从威猛忿怒之自性中，
夜叉火焰如星般闪耀，
业之使者充满三千世界，
右持金刚杵高举于空，
左手执持须弥山橛，
降伏怨敌魔障之时已到，
祈愿将其摧毁如微尘。
呢 智 夏 仲 玛拉雅 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是诛杀，将斩成碎片之物与甘露混合，祈请上师本尊空行开启门户，救度三界一切众生，将怨敌魔障置于口中，融入广阔之恐怖火坑喉咙中，享受不变化之法性虚空。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 怨敌魔障 众生之血肉骨 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第四，享用会供：如常进行手印与手印之给予和接受，并以内部火供享用，亦可唱诵金刚歌与祈愿文，享用会供。第五，剩余之物：以三字明加持为甘露，嗡 班匝 达吉尼 吽 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是混合，迎请：佛，宝，莲花，业，吽！

【英语翻译】
All the offering instruments, purify the habitual tendencies of conceptual thoughts and grasping at reality. Precious vessels are filled with the essence of nectar, wish-fulfilling goddesses gather like clouds. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Balimta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite three times. Maha Pancha Amrita Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Rakta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Balimta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum!
The manifest outer world is placed in the torma plate,
The life essence of sentient beings is mixed into the torma,
Various kinds of food and drink offerings,
This magnificent and splendid supreme torma,
Its height surpasses even Mount Sumeru.
The nectar of medicine and the accumulated red blood,
Its vastness surpasses even the edge of the ocean.
With this vast gathering torma of wisdom nectar,
May it fulfill the vows of Padma Totreng Tsal, the embodiment of all Sugatas,
And his retinue,
With compassion, may you bestow blessings and accomplishments.
Thus offer. The intermediate one confesses: Hum!
From the past until now,
Due to ignorance of body, speech, and mind,
All root and branch transgressions,
I confess with the gathering offering.
Thus recite, and recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the destruction: Recite the power of truth as usual, recite:
Nri Tri Am Kusha Jah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Summon three times. Hold the activity stake, Hum!
Great Supreme Padma Totreng Tsal,
From the nature of fierce and wrathful,
Yaksha flames blaze like stars,
The messengers of activity fill the three thousand worlds,
The right hand holds the vajra aloft in the sky,
The left hand holds the Sumeru stake,
The time has come to subdue enemies and obstacles,
May you destroy them like dust particles.
Nri Tri Shatrum Maraya Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus destroy, mix the cut fragments with nectar, request the Guru Yidam Dakini to open the gate, liberate all beings of the three realms, place the enemies and obstacles in the mouth, merge into the vast and terrifying throat of the fire pit, enjoy the unchanging Dharmata space. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Enemies Obstacles Flesh Blood Bones Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fourth, enjoying the gathering: As usual, perform the giving and receiving of mudras, and enjoy with internal fire offering, also sing Vajra songs and aspiration prayers, enjoy the gathering. Fifth, the remaining items: Bless with the three syllables as nectar, Om Vajra Dakini Hum Jah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mix in this way, invite: Buddha, Ratna, Padma, Karma, Hum!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་ཏུ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་གཏོར་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀོད། བཀྲ་ཤིས་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀྱེས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་སྲིད་དམ་སྲི་དམ་ལ་བཏགས་པ་བཞིན། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར་གཉིས། །དབེན་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གཤིན་ར

【汉语翻译】
从前吉祥大黑天尊前，承诺发誓；中间莲花生大师前，承诺发誓；如今于持明自性者前，承诺作为奴仆和使者的，八大修部之护法，以及密咒乘之护法们，请享用此供食，忆念往昔之誓言，令密咒教法兴盛，将魔和厉鬼化为尘土，成就所托之事业。班杂 达吉尼 卡嘿。如是。佛。宝。莲花。业。如是说并把剩余供品供于外。第六，敦请本誓：吽 舍，莫散乱，莫散乱，持明众！莫散乱，莫散乱，本尊神！莫散乱，莫散乱，空行众！为了加持随行者，从要害处敦请你们的本誓。第七，领受悉地：将上师的食子置于头顶。将吉祥的食物饮料等，按顺时针逆时针方向传递。吽！从胜乐、乐空之广阔虚空界中，诸佛之坛城，与眷属具本誓者，玛哈咕噜莲花生颅鬘力，与益西措嘉秘密明妃相结合。祈请现在就赐予我，圆满诸佛之结合悉地，祈请赐予不变身之悉地，祈请赐予无碍语之悉地，祈请赐予无谬意之悉地，祈请赐予金刚寿之悉地，祈请赐予殊胜与共同之悉地。嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。第八，布施食子：吽！往昔于殊胜至高之色究竟天，如薄伽梵吉祥大舞自在，将能见所见之邪魔外道置于誓言中一般，如往昔般忆念，也请享用此食子。大导师莲花生，与弟子尼泊尔巴苏达热二者，于寂静处扬列秀的山洞中，开启金刚界之坛城，金刚部之护法及其眷属等，如往昔般忆念，也请享用此食子。大导师莲花生，与弟子努钦 桑吉益西，于仲之扬宗水晶山洞中，

【英语翻译】
In the past, before the glorious Heruka, vows and promises were made; in the middle, before Padmasambhava, vows and promises were made; now, before the self-nature of the Vidyadharas, those who promised to be servants and messengers, the Dharma protectors of the eight practice lineages, and the Dharma protectors of the secret mantra vehicle, please accept this offering, remember your past vows, make the secret mantra teachings flourish, turn demons and evil spirits into dust, and accomplish the entrusted tasks. Vajra Dakini Kha Hi. Thus. Buddha. Ratna. Padma. Karma. Say this and offer the remaining offerings outside. Sixth, urging the heart commitment: Hūṃ Hrīḥ, do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, Yidam deities! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! For the sake of blessing the followers, urge your heart commitment from the essential point. Seventh, receiving the Siddhi: Place the Guru's Torma on the crown of the head. Pass the auspicious food and drinks clockwise and counterclockwise. Hūṃ! From the vast expanse of the sky in the realm of bliss and emptiness, the mandala of the Buddhas, with the retinue who have heart commitment, Mahaguru Padmatötrengtsal, in union with Yeshe Tsogyal, the secret consort. Please grant me now the supreme Siddhi of the union of all Buddhas, please grant the Siddhi of the immutable body, please grant the Siddhi of the unobstructed speech, please grant the Siddhi of the unerring mind, please grant the Siddhi of the Vajra life, please grant the supreme and common Siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahaguru Sarva Siddhi Hūṃ. Eighth, offering the Torma: Hūṃ! In the past, from the supreme and sacred Akaniṣṭha heaven, just as the Bhagavan, the glorious great dancer, subjugated the visible and invisible demons and evil spirits into the oath, remember as in the past, and please also partake of this Torma. The great teacher Padmasambhava, and the disciple Nepali Bhasudhara, in the cave of Yangleshö in a secluded place, opened the mandala of Vajradhātu, the Dharma protectors of the Vajra family and their retinue, remember as in the past, and please also partake of this Torma. The great teacher Padmasambhava, and the disciple Nubchen Sangye Yeshe, in the crystal cave of Drak Yangdzong in Drak,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་མ་མོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །
སློབ་མ་ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་ཆེན་གྱིས། །མཆིམས་ཕུ་གྲེ་གུ་དགེ་འུའི་དབེན་གནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །བྷྱོ། ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུགས་མ་བདུན་དང། །བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུགས་བདུན་ཏེ། །མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་གནས་དང་བསམ་ཡས་སུ། །དྲེགས་པ་ཀུན་
འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་ཡང་གོང་དུ། །སྲོག་དང་སེར་བ་གཏད་གསུམ་དགོངས་པ་བཞིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་གདོང་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནེའུ་སེང་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མན་ང

【汉语翻译】
杰的诛杀之坛中，
护法母神曜魔及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子恶业嘉巧央钦于，
钦浦格热固革乌之寂静处，
马头明王灌顶之坛中，
护法二十二尊及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子努班南喀宁波于，
洛扎卡曲年之寂静处，
扬达心髓之坛中，
护法二十八尊及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
嘿！
从东方而来的七自在母，
从南方而来的七自在母，
从西方而来的七自在母，
从北方而来的七自在母，
二十八母及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子玉措卡钦措嘉于，
门喀森格宗之寂静处，
金刚橛之坛中，
金刚橛护十六尊及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子卓弥华吉益西于，
雅砻香波冈之寂静处，
母续教言之坛中，
护法母及空行眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子君主赤松德赞于，
扎玛钦浦之圣地及桑耶寺，
降伏傲慢之坛中，
护法神魔八部众及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子朗钦华吉森格于，
珍珠水晶之斯玛央冈处，
如命、雹、诅三付嘱之垂念，
护法神龙面母及其眷属们，
如昔垂念，亦请享用此食子。
大导师莲花生，
弟子巴郭贝若扎纳于，
吉祥桑耶纽辛河畔，
口诀

【英语翻译】
In the mandala of Je's slayer,
Guardians, mothers, planets, demons, and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple Nganlam Gyalchok Yangchen,
In the secluded place of Chimphu Greku Gewu,
In the mandala of Hayagriva empowerment,
The twenty-two guardians and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple Nubchen Namkhai Nyingpo,
In the secluded place of Lhodrak Kharchu Nyen,
In the mandala of Yangdak Thuk,
The twenty-eight guardians and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
Bhyoh!
The seven powerful mothers who came from the east,
The seven powerful mothers who came from the south,
The seven powerful mothers who came from the west,
The seven powerful mothers who came from the north,
The twenty-eight mothers and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple Yumchok Kharchen Tsogyal,
In the secluded place of Monkha Sengge Dzong,
In the mandala of Vajrakila,
The sixteen Vajrakila protectors and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple Drokmi Palgyi Yeshe,
In the secluded place of Yarlung Shampo Gang,
In the mandala of the Mother Tantra teachings,
The guardian mothers and dakinis and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple King Trisong Detsen,
In the sacred place of Drakmar Chimphu and Samye,
In the mandala of Subduing All Arrogance,
The eight classes of gods and demons and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple Langchen Palgyi Senge,
At the upper part of Mutik Shelgyi Spama,
According to the remembrance of the three entrustments of life, hail, and curse,
The guardian gods, nagas, and lion-faced dakinis and their retinues,
As before, remember and partake of this torma.
The great teacher Padmasambhava,
And the disciple Pagor Vairocana,
At the Neu Sing stream of glorious Samye,
The pith instructions

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཤད་པའི་ཚེ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །གསེར་ཕྱེ་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་སི་ལེ་མ། །བརྡ་ལ་བཙན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བཀའ་སྲུང་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་དམིགས་ལ། སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། དགུ་པ་ནོངས་
བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཅུ་པ་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཧོཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཅུ་གཅིག་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ནི་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་རང་ཤར་གསལ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གདོད་མའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བཅུ་གསུམ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས

【汉语翻译】
当讲述如何观察的险峻之处时，守护藏地的十二位坚母是：
大自在母多吉衮扎玛，
具德哈日多吉雅玛炯，
雪域之母至尊多吉衮都桑，
大牧降魔多吉给吉佐，
金粉空行母多吉龙嫫，
岗嘎夏麦多吉玉仲玛，
贡尊德嫫多吉守护藏地，
卡拉琼尊多吉吉祥母，
雪域大母多吉玉本玛，
玛尊库确多吉雅摩色，
玉铃仙女多吉色列玛，
达拉赞嫫多吉益西乔。
祈请连同眷属的十二位护法守护母，
如往昔般垂念，享用此朵玛。
观想将朵玛盘的盖子盖下，镇压住邪魔。
萨瓦夏仲，萨瓦维格南，斯坦巴亚南。
第九，忏悔。
念诵三遍百字明，合掌。
吽！上师密集坛城中，
供品低劣且禅定仪轨有缺失，
所有违背错误祈请宽恕。
祈请赐予梵天殊胜成就。
第十，迎请本尊返回。
若有依凭物，则如常进行迎请智慧尊安住。
将誓言尊融入自身，若无依凭物，则观想誓言尊与智慧尊同时融入。
吽！具足慈悲的上师尊，
以四种事业调伏众生，
我与他人二利圆满后，
再次返回无生虚空。
嗡啊吽 班匝 穆。
第十一，自身本尊的收摄升华。
所有外内情器世间显现，
全部收摄融入于种子字吽中，
吽字如彩虹般消失无踪，
再次自身显现为本尊之身，
双运自明，自显光明。
第十二，发愿。
吽！我于三世所积之善业，
愿无与伦比的上师之意愿圆满，
父母为主的如虚空般众有情，
获得真实金刚原始之境。
第十三，吉祥祈愿。
舍！本体自性大悲显现，
根本传承上师们，吉祥如意！
赐予殊胜共同之成就者，
本尊坛城众神，吉祥如意！
二十四处脉气明点的尊主，
勇士空行众眷属，

【英语翻译】
When explaining how to observe the dangerous passes,
the twelve steadfast mothers who protect Tibet are:
The great sovereign Dorje Kundrakma,
The glorious Hari Dorje Yamakyong,
The supreme snow mother Dorje Kuntu Zang,
The great herdsman taming demons Dorje Gegekyitso,
The golden dust dakini Dorje Lumo,
The white snow Dorje Yudronma without flesh,
Kongtsun Demo Dorje protects Tibet,
Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum,
The great snow mother Dorje Yubunma,
The Matsun Khukcho Dorje Yarmosil,
The turquoise bell fairy Dorje Silema,
The Dala Tsenmo Dorje Yeshe Chok.
I pray that the twelve Dharma-protecting mothers with their retinues,
will remember as before and partake of this torma.
Visualizing pressing down the evil spirits under the torma plate.
Sarva Shatrum, Sarva Bighnan, Stambhaya Nan.
Ninth, Confession.
Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Join palms.
Hung! In the mandala of the secret union of the Lama,
The substances for accomplishment are inferior and the samadhi ritual is deficient.
Whatever contradictions, mistakes, and faults there are, I ask for forgiveness.
I pray that the supreme accomplishment of Brahma be bestowed.
Tenth, Requesting the Front Generation to Depart.
If there is a support, then the wisdom being should remain as usual.
Gather the samaya being into oneself. If there is no support, then visualize the samaya and wisdom being simultaneously.
Hung! Guru Rinpoche, the embodiment of compassion,
Tames beings with four kinds of activities.
After accomplishing the two benefits of self and others,
Return again to the unborn space.
Om Ah Hung Vajra Muh.
Eleventh, Gathering and Dissolving the Self-Generation.
All appearances of the outer and inner worlds,
Gather completely into the seed syllable Hung.
The Hung disappears like a rainbow,
Again, the self manifests as the body of the deity,
The union is self-aware, self-arisen clarity.
Twelfth, Making Aspirations.
Hung! With this virtue accumulated by me in the three times,
May the intention of the incomparable Lama be fulfilled,
And all sentient beings equal to space, with parents as the foremost,
Obtain the state of the true Vajra Primordial.
Thirteenth, Reciting Auspiciousness.
Hrih! Essence, nature, and compassion manifest,
May the root and lineage Lamas be auspicious!
Those who grant supreme and common accomplishments,
May the Yidam deity assembly be auspicious!
The lords of the twenty-four places, channels, winds, and bindus,
The heroes and dakinis

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་ཤིས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱུད་མ་ཡིས། །བྱི་དོར་བྱས་པའི་བཻ་ཌཱུརྻ། །དཀོན་ལ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་འདི། །ཡོངས་ལ་གཅེས་པའི་སྤྱི་ནོར་ལགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བྱིན་རླབས་ནི། །བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་རྒྱུད་ལ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བ་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ་སྟག་ལུང་མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྲིགས་པ་ལ། སླར་ཡང་གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལས་བྱང་དཀྱུས་མ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་གསལ་ལ། ས་བཅད་སོགས་རྙིང་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
之吉祥！ 守护胜者教法如子之瑜伽士，诸具誓护法之吉祥！ 甚深心髓教言之守护者，伏藏主具誓者之吉祥！ 如是说诵，伴以乐器之声，降下鲜花之雨，令吉祥之景象遍满。
成就之士传承者，清扫拂拭之琉璃宝，稀有且价值连城此物，乃是大众珍爱之公有财产。
嘿汝嘎本尊与莲师无别，莲师空行之自在加持力，融入我等如虚空般无边众生之相续中，获得金刚持之果位。
如是，于心意修法根本大成就者桑杰温波之金刚语，从他处伏藏取出应补充之内容，由达隆智者成就者阿旺南嘉编纂。 再次，为了易懂易持，对通常仪轨和灌顶之仪轨的区分明晰，分章节等遵循旧制，由莲花舞自在无边慧之眷属在擦扎仁钦扎之修行处编著，愿善妙增盛！
莲师寂怒共同之心意修法，善逝总集之事业仪轨成就明点。 无边慧。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Yogis who protect the Victor's teachings like their own children, may there be auspiciousness for all the oath-bound Dharma protectors! Guardians of the profound and essential teachings, may there be auspiciousness for all the treasure lords and oath-bound ones! Saying this, accompany it with the sound of musical instruments and shower down a rain of flowers, so that the auspicious scene pervades.
The lineage of accomplished beings,
The beryl that has been cleaned and polished,
This rare and precious thing,
Is a common treasure cherished by all.
May the blessings of Heruka, inseparable from the glorious one,
And the empowerment of the Guru, the lord of the Dakinis,
Enter the continuum of beings as vast as the sky, including myself,
And may we attain the state of Vajradhara!
Thus, in the Vajra words of the heart practice, the root of the great accomplished Sangye Wonpo, the appropriate additions were taken from other treasure troves and compiled by Taklung Khedrup Ngawang Namgyal. Again, in order to make it easy to understand and carry, the distinctions between the ordinary practice and the elaborate empowerment were clarified, and the chapter divisions and so on were kept in accordance with the old tradition. This was composed at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak by the community of Pema Garwang Lodro Thaye, may virtue and goodness increase!
The combined peaceful and wrathful Guru's mind practice, the activity manual of the Gathering of Sugatas, the Bindu of Accomplishment. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

